Welcome. In Osaka there are currently two full-time, in-house positions
available: Experienced Translator and Translator/Technical Writer. Please take a look at
the job information and complete our online application form.
| The job |
 |
Translation and technical writing.
We specialize in controllers and related digital control equipment
and produce a range of documents such as datasheets, users manuals,
and catalogs related to these technologies. This job involves
working in a small translation team doing both translation and
checking/editing work
You'll work closely with our production manager and senior
technical editor. |
| Computer system and software |
| |
You'll use a networked Windows workstation
for production work and for accessing our on-line production control
systems and for communicating with your co-workers in Japan, Australia,
and USA.
Primarily you'll use Trados translation software but sometimes
you may be asked to edit using technical documentation software
such as FrameMaker and Illustrator. You'll also use MSWord and
sometimes other MSOffice tools. |
| Qualifications |
| |
We are looking for a professional, experienced
translator able to maintain our reputation for quality and speed.
Our minimum requirement is two to three years of full-time technical
translation experience. |
| Salary and Conditions |
| |
Salary is very competitive and will
be in-line with your experience and ability. Working conditions
include a 40-hour, Monday-to-Friday week with flexible start and
finish times. (Most of our staff begin work at 9:30AM). Normal
Japanese public holidays and work conditions and benefits apply.
We treat everyone as an individual and as far as possible, make
adjustments to suit each person's personal requirements. |
| The job |
 |
Translation and technical writing.
Our field is electronic equipment and software, especially factory
automation equipment. Typically you'll do the following:
- check and complete user's manuals and operation guides which
have been translated by out-of-house staff
- translate revisions and make corrections directly into the
body of existing manuals
- translate small urgent jobs. E.g., with same-day deadlines.
You'll work closely with our production manager and senior
technical editor. |
| Computer system and software |
| |
You'll use a networked Windows workstation
for production work and for accessing our on-line production control
systems and for communicating with your co-workers in Japan, Australia,
and USA.
Primarily you'll use Trados translation software but sometimes
you may be asked to edit using technical documentation software
such as FrameMaker and Illustrator. You'll also use MSWord and
sometimes other MSOffice tools. |
| Qualifications |
| |
You should have at least one years' experience
as a translator in at least one of the electronics, computer hardware or
software, or related fields. |
| Training |
| |
Training is on-the-job. We will give you short
(e.g., several hours) individual training sessions on various topics initially
and then later as required. Such topics will include the systems and software
packages you'll use, the subject matter you'll translate, and various background
sessions on our clients' requirements. |
| Salary and Conditions |
| |
Salary is very competitive and will
be in-line with your experience and ability. Working conditions
include a 40-hour, Monday-to-Friday week with flexible start and
finish times. (Most of our staff begin work at 9:30AM). Normal
Japanese public holidays and work conditions and benefits apply.
We treat everyone as an individual and as far as possible, make
adjustments to suit each person's personal requirements. |